久久小说网
会员书架
首页 >修真小说 >奥术之语言学家 > 第356章 翻译学的他山之石

第356章 翻译学的他山之石(2 / 2)

上一页 章节目录 加入书签 下一章

“诸位,我建议,这个翻译项目要仰赖集体智慧,而不是一人一家之言。

因为只有这样,才能建立起真正精确,普及,容易为大众所接受的新概念。

根据各人的分工不同,可设译主、证义、证文、书字、笔受、缀文、参译、刊正、润文等职,分别掌管不同的任务。

其中译主为翻译主力,须精通奥术,八德齐备者方可担任,负责制定框架,解答疑难,宣讲经义。

证义为译主助手……”

这其实是唐代译经院的规制,源于译主、笔受、度语、证梵、润文、证义、校勘、监护等职位。

罗兰不抄具体成果,而是抄这一套体系,还有率领团队分工合作的翻译工程经验,把相关奥术成果和具体的技术当成佛经来翻译。

翻译者的核心,主笔,传声舌人,润文者,都被他引进来了。

也算是把莱纳世界编修《莱纳大典》的经验更进一步细化和推广。

经常干项目的朋友都知道,船无舵手不行。

出力固然重要,但若没有这种方向性的引导,还有航线的把控,面对茫茫大海,只会船毁人亡。

魔法世界牛逼,强大的法师依靠「通晓语言」之类的法术,还有龙语,精灵语这两道主流语言作为航线,肉身横渡也不算什么稀奇之事。

但辛苦和缓慢却是在所难免,有的时候,登陆彼岸,也是差了几千里。

罗兰的提议,就像购买大船,招募水手,准备足够多的食物,清水和各种日常用品才出发。

而且这艘船同样能够容纳那些高阶法师和大师,和过往依赖强者的习惯兼容。

“确实有理,这样比较好。”

“可以多申请一些国家经费。”

众人接受程度很高,纷纷赞同,但理解明显有所偏差。

不是,你们这都是些什么人哪!

罗兰把众人表情看得清清楚楚,瞬间就明白了他们内心的真正想法。

但魔法世界就是强调神通伟力归于自身,对高阶法师和翻译大师的信赖更重,不怎么相信群体之力。

这种组织人手,调动力量的方法,还有项目工程的经验,相对而言地位较低。

算了,爱咋咋滴吧。

反正看到好处,总会有人跟进的。

法师们当中聪明人多的是,自己要做的,是他山之石,把那些神奇魔法的效用发挥到最大。

会间休息,安娜略带几分崇拜和欣赏,私下里对罗兰道:“我听说阁下和莱纳世界的土著合作,编修《莱纳大典》,至今已经有了不错的成品。

如果没有意外的话,那将会成为后世研究莱纳世界的重要依据。

想来这些译场职位的分工合作经验,也是在那边积累的经验。

但多年以来,有过类似壮举的高阶法师不计其数,很少有人像你这样开创进取。

这实在是非凡的智慧呀。”

“是前人的智慧为我所用,我只不过是站在巨人的肩膀上罢了。”

罗兰说出了一句名人名言。

“站在巨人肩膀上……”

安娜讶然,旋即更是大为赞叹:“多么谦逊美好的品德!”

旁边几名占星学派的同僚听了,也纷纷肯定:“您实在太谦虚了!”

……

几番交流下来,罗兰给这些灵知学派的法师们留下了深刻的印象,甚至有人在媒体上公开吹捧,大为赞叹。

“站在巨人肩膀上的罗兰”之名也不胫而走。

“我从未见过如此卓越,但却又还能够保持谦虚的人物,罗兰阁下当真可以称得上是我辈楷模。”

“大法师之学识,小学徒之谦卑,这实在是令人难以想象的反差。”

“我从未如此对一件翻译工程的前景如此有信心,因为带领我们的将会是一位优秀无比的掌舵者。”

“赛里斯语有一句话叫做‘虚怀若谷’,我想,如果没有这种层次的高尚修养,也很难受塑造这样一位千年不出的顶尖人物!”

“应该把这句话写进通识学院的课本里,让孩子们好好学习。”

得,成名人名言了!

罗兰见了也是无奈。

他就那么随口一说,鬼知道那些人会如此在意啊?

但不管怎么说,大概的方向算是就此定了下来。

真正执行具体事务的,是手底下的芙萝娅等人。

她带领几名共研会总部的得力干将,开始广募贤良,召集人手。

而罗兰和安娜,则是向委员会打报告,申请经费。

“买船”(建立译场)的钱,可不是他们自己出。

这是一笔数额巨大的开支,而且经历时间不短,需要获得亚特莱茵国家层面的支持。

为此,《仰望星空》刊登了沙龙相关的访谈,把罗兰提倡的译场规制框架公之于众。

这算是某种意义上的“公示”。

亚特莱茵的奥术研究虽然没有相应的制度,但是公开宣扬,提高知名度,还是有益于项目进展的。

《仰望星空》,是和《符文》,《元素》,《炼金学月报》,《魔导时代》等等刊物齐名的一线主流期刊。

基本上,就是灵知学派的自留地。

这次的沙龙内容,严格来说是翻译学领域的探讨,但因为与占星术相关,还是得以发表到了这个地方。

与此同时,赛里斯语共研会的官网也报道了这件事情,引来不少热烈反响。

罗兰自己其实也颇为重视这件事情,因为这是赛里斯语走出去,引进来的关键。

以前他和各派也有合作,但基本上都是主动寻求借用他人术语的模式,没有深入到经典要旨的研究。

也就是说,浮于表面。

这样学来的只是一些通用的,广为流传的技术,不可能涉及到什么真传秘法。

为此,罗兰顺带的提出了“八备”与“五不翻”等原则,还有“信雅达”等要求。

这是统一标准,也被占星术师们收集起来,加以刊录。

后世的众多奥术国度一致追认罗兰为魔法界翻译工作者的祖师爷,就是因为他把这颗奥术道果摘下来,分享给了普罗大众。

从此之后,翻译不再是高阶法师和长生种的专利。

如此而得以兴盛的血脉语言学,“度经(翻译)学”等等语言学流派得以成为显学,为赛里斯学派取经诸派,积累了丰厚无比的文化资产。

不过在当代,并非所有人都支持这种译场建设。

甚至在《仰望星空》发表沙龙访谈之后,还遭到了一些灵知学派的法师反对。

庇多斯法师塔(塔报):“译经从来是靠大师,只译主一人即可,何必大费周章!”

魔网上,也有人提出质疑:“我们承认罗兰阁下的优秀,但他并不懂灵知学派的奥术,如何能够主导这份工作?”

这隐隐然间,就把矛头指向了这次的合作。

罗兰看了直摇头。

不就是想要争夺经费,给自己的项目吗。

都是千年的狐狸,说什么聊斋呀?

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一页 章节目录 加入书签 下一章